Vertaalde Cover
Hier zijn natuurlijk heel veel voorbeelden van. Veel liedjes zijn geen 1 op 1 vertalingen. In sommige gevallen is er een geheel andere tekst (‘From New York To L.A.’), en sommige liedjes worden tweetalig (‘Holiday In Spain’, ‘Oude Maasweg’, ‘Cose Della Vita/Can’t Stop Thinking Of You’ en ‘Senza Una Donna/Without A Woman’).
# | Cover | origineel | componist | commentaar |
328 | Holiday  In Spain – Counting Crows & Bløf (2004) | Holiday  in Spain – Counting Crows (2002) | Adam  Duritz | Vertaald  door Pascal Jakobsen. Tweetalig gezongen. |
586 | Cose  Della Vita/Can’t Stop Thinking Of You – Eros Ramazzotti & Tina Turner  (1998) | Cose  Della Vita – Eros Ramazzotti (1993) | Eros  Ramazzotti | Vertaald  door Tina zelf. Tweetalig gezongen. |
803 | My  Way – Elvis Presley (1973) | Comme  d’Habitude – Claude François (1967) | Claude  François, Jacques Revaux | Vertaald  door Paul Anka (1968) |
863 | Gloomy  Sunday – Heather Nova (2001) | Szomora  Vasarnap – Laszlo Javor & Reszo Seress (1935) | Laszlo  Javor & Reszo Seress (1933) | Vertaald  naar het engels door Desmond Carter (1936). aanvankelijke titel: ‘Vége a  világnak’ (Einde van de wereld) |
1005 | Oude  Maasweg – Amazing Stroopwafels (1981) | Manhattan  Island Serenade – Leon Russell (1973) | Leon  Russell | Vertaald  door Wim Kerkhof. Een gedeelte blijft in het engels. |
1136 | Can’t  Help Falling In Love – Elvis Presley (1961) | Plaisir  d’Amour – Edmond Clément (1914) | Jean-Pierre  Claris de Florian, Martini il Tedesco (Jean Paul Égide Martini) (1785) | Vertaald  door Hugo Peretti, Luigi Creatore, George David Weiss (1961) |
1523 | From  New York To L.A. – Patsy Gallant (1976) | Mon  Pays C’est L’hiver – Gilles Vignault (1966) | Gilles  Vignault | Vertaald  door Gene Williams. Origineel een Canadees lied, uit Quebec. Ook Patsy  Gallant zelf is Canadese. |
1550 | Senza  Una Donna / Without A Woman – Paul Young & Zucchero (1991) | Senza  Una Donna – Zucchero (1987) | Zucchero  Fornaciari | Vertaald  door Frank Musker. Tweetalig gezongen. |
1552 | Killing  Me Softly – Omara Portuono (2006) (spaans) | Killing  Me Softly With His Song – Roberta Flack (1973) | Charles  Fax, Norman Gimbel | Vertaald  door Sigfredo Ariel. Hoewel de titel in het engels blijft staan, is het lied  geheel in het spaans gezongen, op een klein stukje killing me softly na. |
1560 | Het  Dorp – Wim Sonneveld (1974) | La  Montagne – Jean Ferrat (1964) | Jean  Ferrat (Jean Tenenbaum), {Friso Wiegersma} | Vertaald  door Friso Wiegersma |
1877 | Gloomy  Sunday – Smithereens (1999) | Szomora  Vasarnap – Laszlo Javor & Reszo Seress (1935) | Laszlo  Javor & Reszo Seress (1933) | Vertaald  door Desmond Carter (1936) |
2152 | Wie’ne  Stein – BAP (1982) | Like  A Rolling Stone – Bob Dylan (1965) | Bob  Dylan | Vertaald  door Wolfgang Niedecken |
2390 | Weihnachsnaach  – BAP (1996) | Fairytale  Of New York – The Pogues feat. Kirsty MacColl (1987) | Jem  Finer, Shane MacGowan | Vertaald  door Wolfgang Niedecken |
2413 | Gloomy  Sunday – Billy Holiday (1941) | Szomora  Vasarnap – Laszlo Javor & Reszo Seress (1935) | Laszlo  Javor & Reszo Seress (1933), {Desmond Carter, 1936) | Vertaald  door Desmond Carter (1936) |
2732 | Don’t  Know Why – Vania Borges (2006) (spaans) | Don’t  Know Why – Norah Jones (2002) | Jesse  Harris | Vertaald  door Sigfredo Ariel. Hoewel de titel in het engels blijft staan, is het lied  geheel in het spaans gezongen. |
2751 | High  And Dry – El Lele de Los Van Van feat. Radiohead (2006) | High  And Dry – Radiohead (1996) | Collon  Greenwood, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Phil Selway, Thom Yorke | Vertaald  door Victor Reina. Hoewel de titel in het engels blijft staan, is het lied  geheel in het spaans gezongen. De vertaling is vrij precies. |
2575 | Yesterday  When I Was Young – Dusty Springfield (1972) | Hier  Encore – Charles Aznavour (1964) | Charles  Aznavour, Georges Garvarentz | Vertaald  door Herbet Kretzmer |
3273 | You  Don’t Have To Say You Love Me – Dusty Springfield (1966) | Io  Che Non Vivo Senza Te – Pino Donaggio (1965) | Vito  Pallavicini, Pino Donaggio | Vertaald  door Vicki Wickham, Simon Napier-Bell. Voluit heet het lied: ‘Io Che Non Vivo  Piú D’un Hora Senza Te’ |
3788 | My  Boy – Elvis Presley (1973) | Parce  Que Je T’Aime Mon Enfant – Claude François (1967) | Jean-Pierre  Bourtayre, Claude François | Vertaald  door Phil Coulter, Bill Martin |
4092 | Emotion  – Helen Reddy (1974) | Amoureuse  – Véronique Sanson (1972) | Véronique  Sanson | Vertaald  door Gary Osborne. Engelse versie eerder al door Kiki Dee gecoverd in 1973,  nog wel met de titel ‘Amoureuse’ |
4138 | O  Holy Night – Jewel (1999) | Cantique  de Noël – Adolphe Adam (1847) | Adolphe  Adam | Vertaald  door John Sullivan Dwight (1855) |
4813 | What  Now My Love – Elvis Presley (1973) | Et  Maintenant – Gilbert Bécaud (1961) | Gilbert  Bécaud, Pierre Delanoë | Vertaald  door Carl Sigman |
Let  It Be Me – Elvis Presley (1970) | Je  t’appartiens – Gilbert Bécaud (1955) | Gilbert  Bécaud, Pierre Delanoë (1957) | Vertaald  door Mann Curtis | |
As  Time Goes By – Ibrahim Ferrer (2006) (spaans) | As  Time Goes By – Frances Williams (1931) | Herman  Hupfeld (1931) | Vertaald  door Sigfredo Ariel. Hoewel de titel in het engels blijft staan, is het lied  geheel in het spaans gezongen. |
Ook hier geldt dat het coveren best mag als het maar beter is dan het origineel. Voor zover bekend is het SLECHTST daarin geslaagd Paul de Leeuw met zijn vertolking van ‘La Solitudine’. Het kan aan mij liggen maar ik krijg daar niet echt een romantisch beeld bij. Doe mij toch maar die zwoele stem van Laura Pausini in de meest melancholieke taal die er bestaat, het Italiaans dus.
Sommige artiesten zingen hun liedjes ook in een andere taal, maar dat is omdat de ‘markt die ze willen bedienen’ het liefst liedjes hoort in hun eigen taal. Zowel de eerder genoemde Laura Pausini alsook ABBA hebben een paar spaanstalige albums gemaakt. En good old Charles Aznavour zong zijn liedjes soms ook in het engels, met zijn charmante accent. Maar dat noemen we geen covers. Wel als Elvis Costello ‘She’ in het engels gaat zingen.